lördag 11 juli 2009

Pricken över i!

För ett tag sen blev jag klar med min översättning av Jeeves-manuset, och jag känner att det blev riktigt lyckat. Men det är ett skämt som har legat och skavt i mitt medvetande. Det har inte känts helt rätt. Men igår dök äntligen de rätta orden upp i mitt huvud.

Upplägget för skämtet är att man driver med Kapten Stoerre och hans namn. På engelska heter han Biggar och i den svenska översättningen av boken har han fått namnet Buffel. Det här är ett återkommande skämt på kaptenens bekostnad, man frågar sig vem som är störst av herr Stoerre eller någon namngiven släkting. Skämtet som jag inte lyckats få till handlar om vem som är störst av herr Stoerre och hans son. Svaret, på engelska är: "master Biggar, because he's a little biggar". På svenska fungerar det inte med att sonen är "lite Stoerre". Men igår ramlade rätt ord ner i skallen på mig. Självklart får man ställa sig frågan vem som är störst av herr Stoerre och hans systerson. Då är det ju systersonen, för han är ju lite Stoerre.

Blir ni oroade över nivån på det här skämtet kan jag lugna er med att det blir alla i pjäsen också. Det är Lord Towcesters korkade svåger som drar det här skämtet pjäsen igenom, till allas förtret.

3 kommentarer:

fru Ann sa...

Hm...???!!! Sonen kan väl även han vara en liten STÖRRE... Ibland är jag smart men nu känner jag mig helt väck... Annars älskar jag ju WOODHOUSE!

Knallhatten sa...

Fast om han är EN liten större blir han ju just det, en LITEN större. Det är det där ordet "en" som ställer till det. Men systersonen är bara lite större, eftersom han tillhör en annan släkt.

fru ANN sa...

Tänk att två små bostäver E N kan betyda så mycket! Men det gör ju även bokstäverna V I- De kan betyda en hel massa! I morgon är det vi! Fixa ovationer och ett passande scenario!