
Fredrik Strage och jag är ense om att töntiga svenska titlar är hemska, och det finns många bra exempel på det. Men sedan går våra åsikter isär. Jag tycker inte att man behöver sluta översätta titlar bara för det. Tvärtom ska man väl försöka göra så bra översättningar av titlarna man kan. I många fall är det inga problem, Den siste kungen av Skottland eller Drottningen fungerar utmärkt på svenska. Och håll med om att du får en annan bild i huvudet när du hör Drottningen än The Queen. Monster AB är en riktigt rolig titel. Monsters Inc. säger inte särskilt mycket mer än att det är nåt med monster. Inte ens Strage kan väl tycka att Rome är en bättre titel än Rom? Eternal sunshine of the spotless mind är en titel som ligger väldigt fel i munnen på de flesta svenskar. Det fläckfria sinnets eviga solsken låter mycket bättre, eller hur?
Jag tror inte att det är särskilt svårt att hitta information om filmer på nätet, även om vi ger dem en svensk titel. Originaltiteln brukar inte vara svår att få tag på. Och inte är väl svenska biobesökare så korkade att de ser känner till att John Travolta är med i The taking of Pelham 1 2 3, men inte fattar att det är samma film som Linje 1 2 3 kapad, som Travolta också är med i?! Är de det så bör de inte få tillstånd att gå på bio i alla fall. Då är de de där idioterna som sitter och kommenterar och pratar filmen igenom i alla fall.

Samtidigt känns det som att Strage har ett väldigt angloamerikanskt synsätt när han tycker att vi inte ska översätta titlar. Eller gäller det för filmer från resten av världen också? Ska vi beställa biljetter till Da hong deng long gao gao gua eller Utomlyonnye solntsem, bara för att ta två exempel? Det där är väl titlar som inte riktigt funkar på svenska, eller hur? Den röda lyktan och Brända av solen låter onekligen bättre.
Hur ska vi göra med filmatiserade böcker? De flesta böcker får ju svenska titlar när de översätts, och man vill ju ofta gärna göra kopplingen till boken när man väl släpper en film baserad på den. Strage ger själv ett exempel, The rules of attraction (och jag håller med om att den finska titeln Fuck the rules är vidrig). Boken heter Lustans lagar, och då är det väl inte så konstigt att filmen får den titeln också. Om vi ska sluta översätta boktitlar hör väl hit också, men det nämner inte Strage alls, så jag går inte in på det heller.
Nog finns det friare översättningar som är bra på svenska också, om man tänker efter? Strage ger två exempel. Här kommer tre till: Maffiabröder, Utflykt i det okända och Det våras för Hitler. För att inte tala om den svenska undertiteln till Alien - Den åttonde passageraren. Lysande!
Slutligen så vill jag lugna Fredrik Strage med att jag tror inte att en enda filmintresserad människa i det här landet missade att Hitchcocks Vertigo gick på teve förra veckan. Filmen är nog mer känd som Studie i brott bland de flesta svenskar. De enda som inte låtsas känna till det är filmsnobbar som bara vill slänga sig med originaltiteln för att det är "finare".
1 kommentar:
Intressant inlägg måste jag säga!
Skicka en kommentar