Fredrik Strage skriver om översättningar av filmtitlar i veckans DN På stan. Han är av åsikten att filmtitlar inte ska översättas, för folk skaffar information om filmerna på nätet. Va?! Det är väl ingen anledning att inte översätta titlarna? Man ger en film en titel för att den ska säga något om vad det är som väntar en, något som ska locka in folk till biograferna.
Det är faktiskt så, att vi svenskar vill gärna anse oss själva som väldigt duktiga på engelska, och det kanske vi är, beroende på vilka vi jämför oss med. Men vi har inte samma förhållande till engelskan som till svenskan, vad vi än vill intala oss själva. Vi får inte samma associationer till engelska ord, som till svenska. Jag och en kamrat hade en diskussion om filmen Scream, och han sa lite nedlåtande att i Norge heter filmen Skrik. Är det så konstigt? Det är precis vad scream betyder, och ja det låter fånigt. Men det är ju en ironisk titel. Hela filmen är självmedveten, och att man då ger filmen det töntiga namnet Skrik säger nånting om vad det är som väntar oss. Och det är ju vad amerikanerna ser när de läser titeln Scream. För oss icke engelsktalande blir det bara "en häftig titel". Dessutom skapar det associationer till Munchs Skriet, vilket inte är så långsökt, med tanke på mördarens mask.
Fredrik Strage och jag är ense om att töntiga svenska titlar är hemska, och det finns många bra exempel på det. Men sedan går våra åsikter isär. Jag tycker inte att man behöver sluta översätta titlar bara för det. Tvärtom ska man väl försöka göra så bra översättningar av titlarna man kan. I många fall är det inga problem, Den siste kungen av Skottland eller Drottningen fungerar utmärkt på svenska. Och håll med om att du får en annan bild i huvudet när du hör Drottningen än The Queen. Monster AB är en riktigt rolig titel. Monsters Inc. säger inte särskilt mycket mer än att det är nåt med monster. Inte ens Strage kan väl tycka att Rome är en bättre titel än Rom? Eternal sunshine of the spotless mind är en titel som ligger väldigt fel i munnen på de flesta svenskar. Det fläckfria sinnets eviga solsken låter mycket bättre, eller hur?
Jag tror inte att det är särskilt svårt att hitta information om filmer på nätet, även om vi ger dem en svensk titel. Originaltiteln brukar inte vara svår att få tag på. Och inte är väl svenska biobesökare så korkade att de ser känner till att John Travolta är med i The taking of Pelham 1 2 3, men inte fattar att det är samma film som Linje 1 2 3 kapad, som Travolta också är med i?! Är de det så bör de inte få tillstånd att gå på bio i alla fall. Då är de de där idioterna som sitter och kommenterar och pratar filmen igenom i alla fall.
Jag håller fullt och fast med om att det är urtöntigt att "översätta" filmtitlar till en annan engelsk titel (eller för den delen, ge ickeamerikanska filmer engelska titlar). Första gången jag blev medveten om det här var när jag såg filmen The München strike på video nån gång på åttiotalet. Blandningen av tyska och engelska förvirrade mig. Borde den inte heta The Munich strike, om det är en amerikansk film? Efter lite letande fick jag reda på att den egentligen heter Sword of Gideon, och den andra titeln är den svenska "översättningen" (ser du, Fredrik, jag lyckades ta reda på information om den här filmen TROTS ny titel!). The Baader Meinhof Complex är en hemsk tulipanaros, vilket även bolaget verkar ha insett. På dvd har den sin originaltitel Der Baader Meinhof Komplex. För att inte tala om alla dessa ostasiatiska filmer som ständigt presenteras med engelsk titel. Wo hu cang long är en väldigt bra film, och en svensk översättning skapar den rätta poetiska stämningen för filmen: Hukande tigern, gömda draken. Men nä, så kan ju inte en film från Kina heta. Det logiska är ju att den får en amerikansk titel. Ni förstår själva vilken film det är...
Samtidigt känns det som att Strage har ett väldigt angloamerikanskt synsätt när han tycker att vi inte ska översätta titlar. Eller gäller det för filmer från resten av världen också? Ska vi beställa biljetter till Da hong deng long gao gao gua eller Utomlyonnye solntsem, bara för att ta två exempel? Det där är väl titlar som inte riktigt funkar på svenska, eller hur? Den röda lyktan och Brända av solen låter onekligen bättre.
Hur ska vi göra med filmatiserade böcker? De flesta böcker får ju svenska titlar när de översätts, och man vill ju ofta gärna göra kopplingen till boken när man väl släpper en film baserad på den. Strage ger själv ett exempel, The rules of attraction (och jag håller med om att den finska titeln Fuck the rules är vidrig). Boken heter Lustans lagar, och då är det väl inte så konstigt att filmen får den titeln också. Om vi ska sluta översätta boktitlar hör väl hit också, men det nämner inte Strage alls, så jag går inte in på det heller.
Nog finns det friare översättningar som är bra på svenska också, om man tänker efter? Strage ger två exempel. Här kommer tre till: Maffiabröder, Utflykt i det okända och Det våras för Hitler. För att inte tala om den svenska undertiteln till Alien - Den åttonde passageraren. Lysande!
Slutligen så vill jag lugna Fredrik Strage med att jag tror inte att en enda filmintresserad människa i det här landet missade att Hitchcocks Vertigo gick på teve förra veckan. Filmen är nog mer känd som Studie i brott bland de flesta svenskar. De enda som inte låtsas känna till det är filmsnobbar som bara vill slänga sig med originaltiteln för att det är "finare".
1 kommentar:
Intressant inlägg måste jag säga!
Skicka en kommentar