söndag 20 september 2009
Christiedeckare på teve
Det är inte ofta jag kollar på de engelska deckarna som överöser oss på somrarna. Jag tycker att det blir lite tilltvingat att "nu är det sommar, nu ska vi se engelska deckare". Jag blir mätt långt innan jag har hunnit se nån enda av dem.
Fast ikväll på TV4+ kommer Agatha Christies Gropen, och det är en deckare jag vill se. Inte för att den är så mycket bättre än övriga deckare, utan för att jag har översatt pjäsen. Det är ju alltid kul att jämföra.
Det här är en Poirot-deckare, men han finns inte med i Christies egna dramatisering. Christie själv skrev bara en pjäs med Hercule Poirot, Black Coffee, och hon tyckte inte att han fungerade på scen. I fortsättningen när hon dramatiserade sina böcker plockade hon helt sonika bort honom.
En annan detalj hon ägnade sig åt var att emellanåt ändrade hon mördaren i sina dramatiseringar, så att man inte skulle vara helt på det klara med vem som gjort det. Det där kan skapa förvirring, om man inte är medveten om det. För en herrans massa år sedan satt jag och ett par kompisar och pratade om en av Christies berättelser, för tillfället minns jag inte vilken. Jag hade sett en filmatisering av den, och de andra hade läst den. Vi förstod inte hur vi kunde ha fått så helt olika uppfattning av vad som hände. Mördaren stämde inte, och vi var helt säkra på att det var samma bok/pjäs vi pratade om.
Men jag tänker inte tala om ifall Christie ändrade mördaren i Gropen. Den här pjäsen är fortfarande en av dem som mina vänner och jag har högst på listan över pjäser vi vill sätta upp.
Etiketter:
litteratur,
teve,
översättning
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar